Monday, September 17, 2012

Assurance de la qualité pour le traducteur Freelance : Une amorce

Assurance de la qualité (QA) en traduction peut être défini comme toutes les actions mis en place pour assurer des services de traduction se conformer aux exigences des clients et répondre aux attentes du marché cible systématiques et planifiées. Le fournisseur de services de traduction assume la responsabilité d'établir les méthodes et les processus nécessaires pour répondre aux exigences qualité du client.


Langue et la qualité technique :


Afin d'assurer la traduction de qualité plus élevée, vous devez seulement accepter des emplois de la traduction où vous êtes un locuteur natif de la langue cible et que possèdent les compétences professionnelles en la matière. Ayant une « maîtrise près indigènes » dans la langue cible ne peut pas être suffisant pour relayer fidèlement idiomes culturels ou les subtilités de langage inhérent et les nuances. En outre, des certifications éducatives appropriées et qualifications professionnelles sont essentielles pour les traductions techniques.


Dans le cadre de votre langue et de la stratégie sur la qualité technique, assurez-vous que votre traduction passe par les étapes de montage et relecture, outre l'étape de la traduction. Après que vous avez terminé votre traduction, ont revu par un éditeur pour vérifier son exactitude. Cette version finale, sous la direction devrait alors être relue de cohérence, de maîtrise et l'intégrité de son contenu.


Réviser et préparer le texte Source


Toute erreur, omission ou inexactitude dans le texte source sera inévitablement répétée dans la langue cible, à moins que l'examen initial est effectué. Il est essentiel que vous analyser la qualité technique et linguistique du texte source et faire les adaptations nécessaires - qu'ils soient simples ou de grande étendue - à intégrer la qualité. Assurez-vous que vous contactez votre client et informer de tout examen initial que vous jugez nécessaire.


Demandez où et pourquoi


La culture fait partie intégrante de la langue, donc assurez-vous que vous connaissez votre public cible. Posez-vous les questions deux-simple de l'endroit où et pourquoi sur chaque traduction unique projet votre travail sur.


Posez-vous la question « Pourquoi traduire ce texte »: c'est d'éduquer, de persuader ou de vendre ? L'objectif de chaque projet de traduction déterminera le registre de langue, ainsi que le style de la traduction que vous utiliserez.


Une autre question importante à poser est « Où se traduire » ? Je suis à la traduction à un public français en France ou au Québec ? La traduction destinée à l'utilisateur occasionnel ou à expert des PC ? La compréhension de l'auditoire cible de votre traduction, mais aussi une connaissance approfondie des variations de la langue régionale ainsi que groupe spécifique permettra d'éliminer le risque de tout malentendu et assurera la qualité et l'intégrité de votre traduction.


Qualité visuelle et fonctionnelle


Il est essentiel de vérifier la qualité de la présentation et la fonctionnalité de la traduction s'assurer qu'il reflète fidèlement la qualité de la matière d'origine.


Des vérifications visuelles incluent la vérification de la typographie, le flux de la page et des renvois. Vérifications fonctionnelles tester les caractéristiques de fonctionnalité et de la sortie de la traduction, documentation, logiciel ou site Web. Ceux-ci peuvent inclure la duplication de la fonctionnalité du logiciel source, compatibilité avec les plates-formes respectives et matériel et sortie correcte, comme les normes d'éditions et d'impression.


Établissement d'assurance de la qualité traduction processus ne donne pas seulement une qualité accrue mais enfin facilite la traduction avec succès des projets et réduit les délais comme traduction future projets viennent dans le mélange.

No comments:

Post a Comment