Friday, May 25, 2012

Traducteur préalables et le A-Z de devenir un traducteur

Si vous êtes sérieux au sujet de devenir un traducteur, vous devez être en mesure de remplir les critères suivants, à tout le moins.


Traducteur préalables


Votre niveau d'éducation doit être très élevée ; avec très peu d'exceptions près, une mesure est essentielle, bien que pas nécessairement dans les langues - c'est un avantage positif ont les qualifications ou l'expérience dans un autre sujet. Formation postdoctorale en traduction est utile. Vous devez être en mesure d'écrire votre propre langue maternelle impeccablement dans un style et registre approprié au sujet et ont un flair pour la recherche sur des sujets techniques.


Il va sans dire, que vous devriez avoir une compréhension approfondie des langues dans votre combinaison de langues, vous devez également être familier avec la culture et des coutumes du pays. La seule façon de le faire est par vous-même autour avec la langue, c'est à dire : en vivant et étudiant dans le pays où est parlée la langue. L'allemand est parlé dans 5 pays : Allemagne, Autriche, Suisse, Liechtenstein et le Luxembourg. Il n'y a pas de substitut à l'expérience de première main de la vie dans une culture étrangère, et comme un irlandais vivant à Berlin, en Allemagne, je ne peux que recommander cette ligne de conduite.


Il est préférable de l'avoir qui vous spécialiser dans un domaine précis, qu'il s'agisse de littérature, technique, médicale juridique.


Ont investi dans un minimum de matériel et de logiciels – au minimum vous devriez avoir un ordinateur et un logiciel de traitement de texte approprié ; connexion internet et machine de Fax ; dictionnaires appropriés, dictionnaires de préférence en ligne comme LEO, qui renvoient les résultats au toucher d'un bouton, vous économiser énormément de temps à la recherche par le biais de dictionnaires imprimés. Un téléphone ; répondre à la machine (et, éventuellement, une machine dictating) ; traducteurs d'aujourd'hui sont de plus en plus, également en utilisant logiciel de mémoire de traduction et d'autres outils de traduction. Dans un environnement Bureau de la traduction, l'utilisation de la traduction de Computer-Aided (CAT)-outil de Trados est devenu la norme. CAT-outils comme Trados ou déjà-vu peuvent coûter une poignée. Si les fonds ne permettent pas, pense sérieusement à prendre un prêt pour couvrir les frais de démarrage. L'investissement sera rentable.


Alors qu'il n'est pas la norme de l'industrie, Wordfast offre également une alternative très ingénieuse qu'elle possède la fonctionnalité de Trados et de déjà-vu, mais ne vous coûte un sou. Toutefois, les dons sont les bienvenus.


Produire un well-typed, Citroën curriculum vitae décrivant brièvement votre éducation, les qualifications et les langues à partir de laquelle vous traduisez (langue source/s). Pour l'Allemagne, vous devez normalement inclure une image de vous-même, à côté de votre nom et votre adresse et choisir une disposition tabulaire.


Un traducteur traduit d'une langue source en langue cible. Vous devez se traduire uniquement dans votre langue maternelle (langue cible). Assurez-vous que vous mentionnez d'autres diplômes que vous possédez ou expérience de travail pertinente. Dire comment vous produire votre travail (logiciel de traitement de texte) et savoir si vous pouvez communiquer par courriel ou par télécopieur.


Jamais timide loin de demander à un ami qui travaille dans l'entreprise ou dans le monde de langue à prendre un regard critique sur votre CV avant de l'envoyer. C'est, après tout, votre carrière, que nous parlons ! En fait, si ils peuvent aider à vous même plus, tout le meilleur.


Si assis à la maison tout le temps n'a pas appel à vous, puis vous ne devez pas exclure la possibilité de travailler comme traducteur indépendant avec un emploi de bureau 9-5. J'ai moi-même travaillé dans un bureau où la majorité des traducteurs étaient pigistes.


Un forum de traduction en ligne est une excellente façon d'obtenir votre pied dans la porte. Inscrivez-vous à la e-zines et bulletins d'information.


Vous devez envoyer votre CV et lettre de motivation courte à des lieux possibles de l'emploi : non seulement les entreprises de traduction, essaient entreprises locales exportation/importation de dont les produits et activités, vous avez connaissance de sujet spécial. Si vous êtes un étudiant, il y a beaucoup d'entreprises dans la recherche il y a à prendre des apprentis en vue de l'emploi à temps plein plus tard.


Liste A-Z pour la traduction


Entreprise est un mot que vous ne devez pas oublier ! Aussi longtemps que vous avez une réponse à mes a-z des questions et des tiques, leur large quand vous avez une réponse pour chacun d'eux, puis vous devraient être ok.


Prétraduction – vous devriez que…


un) qui est la traduction – cela peut être utile pour déterminer le registre de votre traduction.


b) y a-t-il un contact pour les requêtes ? Assurez-vous que vous possédez des enregistrements de détails de la personne à contacter : nom, e-mail, telephone…remember affaires ressemblant comme toujours. Gardez toujours les enregistrements.


c) savoir si le langage doit être traduit en une variante particulière. UK français ou anglais américain ?


d) sont a-t-il des conditions particulières qui la traduction devrait inclure de cohérence ?


e) si travaillant sous contrat pour une société de traduction, disposent-ils d'un guide de style que vous devriez suivre : i.e : règles pour traduire les dates etc..


f) sont des zones de texte, incorporés dans des tableaux et des images, à traduire ainsi ? Dans l'affirmative, connaissance de l'édition de programmes de graphique est un avantage.


g) devez-vous utiliser un logiciel de traitement de texte spécifique pour la traduction ?


h) êtes vous obligé d'utiliser une traduction de Computer-Aided spécifiques (CAT)-outil pour la traduction comme Trados, Déjà Vu ?


i) est une mémoire de traduction disponible pour la traduction ?


Revérification


j) avant livraison: a la traduction été double contrôle de l'exactitude, la cohérence, la graphie, font les mêmes styles ?


k) est le son texte comme si il a été traduit ? Si dans le doute obtenir quelqu'un qui ne parle pas la langue de la source d'avoir un accès rapide de lire votre traduction.


Livraison


l) où se trouve la traduction pour être livré ? À l'adresse du client, adresse Internet ?


m) c'est quand le délai de traduction ?


n) comment est la traduction pour être livré ? Par télécopieur, courriel, poste ?


o) copies des documents envoyés doivent-ils être retourné ?


Frais de chargement et Extra


p) comment va avoir la traduction ? Temps, par mot, par phrase ?


q) y aura des frais supplémentaires pour des difficultés irrégulières ?


r) y aura des frais supplémentaires pour la recherche ? Terminologie de spécialiste ?


s) le texte traduit doit être relue ?


t) TVA sera applicable ?


Paiement


u) quand et comment est le paiement à verser ?


v) c'est quand seront versées ?


w) quelle méthode de paiement doit être utilisé ? Virement bancaire, chèque ?


Responsabilité et l'indemnisation


x) est la traduction de rester confidentielle ?


y) est votre assurance-indemnisation, et vous aurez besoin d'assurance-indemnisation, couvrir toutes les possibilités ?


z) est la résiliation anticipée d'un travail soumis à indemnisation ?


Et c'est tout ! Si vous pouvez répondre à ces questions, vous êtes un peu plus de devenir un professionnel.


Par John Neilan

No comments:

Post a Comment